Răspuns :
Răspuns:
Explicație:
Orice traducere, ( mai ales cand e vorba de versuri si... mai ales cand e vorba de a ne hazarda spre Eminescu), presupune si o adaptare la noua limba. Deci, privita dinspre mine, aceasta poezie ar suna cam asa. Sper doar sa nu se rasuceasca in mormantu-i bietul Domn Eminescu.
Le lac
Le lac bleu de la grande forêt,
En nuphars jaunes abonde.
Il remue une barque,
Au frisson des blanches rondes.
Moi, je passe le long des berges
En écoutent, en attendant
Qu'elle soit arrivée
Dans mes bras retombant,
Q'on saute dans le bachot
Et au son des vagues berçantes
Que je laisse la timon
Et les rames assez glissantes ;
Qu'on nage sous le charme
De la douce clarté lunaire -
Que le vent fait bruir les roseau,
Qu'ondoyante sonne l'eau claire!
Mais elle ne vient pas…
Je souffre, seul au monde,
À côté du bleu lac
Dont les nuphars jaunes abondent.
Vă mulțumim că ați ales să vizitați platforma noastră dedicată Franceza. Sperăm că informațiile disponibile v-au fost utile. Dacă aveți întrebări suplimentare sau aveți nevoie de sprijin, nu ezitați să ne contactați. Vă așteptăm cu drag și data viitoare! Nu uitați să adăugați site-ul nostru la favorite pentru acces rapid.